Traduire votre site internet

traduire-son-site-web-Article-Blog-CSI-Dordogne

Il existent deux manières de traduire un site internet, et selon le CMS que vous avez choisi, leurs applications diffèrent.

  • Traductions automatiques
  • Traductions manuelles

Traductions automatiques

Il existent plusieurs manière d'obtenir des traduction automatiques , mais s'il est possible d'utiliser des modules complémentaires pour les navigateurs permettant de traduire toutes les pages (ou presque, parce que ca ne fonctionne pas toujours bien), il n'y a qu'une seule méthode qui dépendent du créateur (propriétaire) d'un site web :

Elle consiste en l'ajout d'un plugin qui permettra d'afficher un bouton de traduction. Le plugin interroge donc un "traducteur à la volée" (moteur de traduction) qui fourni une traduction de plus ou moins (souvent moins) bonne qualité à l'internaute.

  • Avantage : Cette méthode présente l'énorme avantage de son coût et de sa facilité d'installation.
  • Inconvénient (et qui n'est pas des moindres !) : c'est la qualité des traductions.

Mais si l'avantage n'est pas du tout négligeable pour un gros site ou pour un propriétaire n'ayant qu'une budget limité, l'inconvénient n'est pas à négliger...

Car, selon les mots, les expressions utilisées, spécifiques à certaines langues, et selon le moteur de traduction choisi, les traductions automatiques peuvent parfois conduire à des "non-sens", ce qui est gênant - mais pourrait passer comme tolérable - mais pire, la traduction peut parfois même produire carrément un contre-sens, et là, catastrophe... si le visiteur de votre site comprend le contraire de ce que vous voulez dire, vous risquez de perdre non seulement un client, mais aussi plusieurs autres (effet boule de neige..; et le négatif circulent bien mieux que le positif...), et celà pourrait même nuire à votre notoriété de manière durable.

Les traductions automatiques sont donc à utiliser qu'avec parcimonie.

Traductions manuelles

Alors, on ne va pas aller par 4 chemins, car son inconvénient est évident : son coût, et selon le cas, il peut même être double :

  • Si vous même n'êtes pas en mesure de fournir les traductions, il va falloir payer un traducteur
  • Il faut compter ensuite le coût de création des traductions dans le site.

Et si l'inconvénient peu être un véritable frein, il ne faut pas non plus faire l'impasse sur les deux énormes avantages qui viennent largement compenser le coût :

  • Le gain en terme que qualité et donc de notoriété
  • Le gain en terme de référencement.

Le gain en qualité

Les traductions manuelles d'un texte seront largement qualitatives, non seulement, parce que le traducteur comprendra toutes les nuances de votre texte et saura mettre les bonnes traductions, mais aussi parce qu'un traducteur sera capable de transposées les idées et le sens de vos phrase dans l'esprit de celui qui le lira dans la langue.

Le Gain en terme de référencement

C'est bien l'énorme avantage de cette méthode de traduction, car Google accorde une attention plus particulière aux sites proposant beaucoup de contenu. Évidemment, la qualité de l'information fournie dans un site est importante, mais la quantité intervient aussi.

Si vous prenez deux sites totalement identiques en Français et que l'un comporte un module de traduction et que le second comporte tout le texte dans la deuxième langue, alors le site avec tous les textes sera nécessairement mieux classé.

...Mais ca ne s’arrête pas là...

Un site Français qui fournit du contenu dans la langue de Shakespear, verre son site classé aussi dans le classement de cette même langue, alors que le site fonctionnant avec un plugin de traduction n'aura aucun référencement en anglais.

Conclusion

Oui, il est vrai qu'un site à traduire manuellement va engendrer des coûts, mais il y a toujours moyen de s'arranger pour étaler le paiement, mais quoiqu'il en soit, ne négligez jamais l'importance d'une traduction manuelle au regard de tout le bénéfice que votre site peut en retirer, alors qu'une traduction automatique approximative ne vous apportera jamais la même qualité de contenu et de service.

Et si vraiment la question du budget serait bloquante au départ, n'oubliez pas qu'aussitôt que vous le pourrez, vous aurez la possibilité de procéder à la traduction manuelle. Mieux vaut tard, que jamais!

Vous aimerez aussi...

Laisser un commentaire